Traductor

traductor para el blog blogger web

Sígueme

Lenguaje y términos que se utilizan siempre en un partido de tenis

0



Hoy en normas básicas, vamos a hablar de términos que se utilizan siempre en un partido de tenis.


En este caso nos vamos a centrar a los términos que se hablan o se dicen en inglés y un término en español curioso.


  • El término "LOVE":


Como todo el mundo sabe la palabra "love" significa "amor" pero cuando se utiliza en el tenis, se utiliza para designar la puntuación, de cualquier jugador, en la que cualquiera de ellos este a cero. Por ej. (15-0, 30-0, 40-0, 0-15, 0-30 y 0-40). Esto se utiliza por la adaptación fonética del francés "l'oeuf" (huevo) y también la palabra "lof" (honor) del holandes.


En los tiempos en que se empezó a utilizar la expresión, Inglaterra recibía un gran número de inmigrantes de los Países Bajos. Ya que muchos de los juegos de la época se jugaban por dinero, si un jugador no marcaba ningún punto, se decía la frase “omme lof spleen” o “iets voor lof doen”, que quería decir que “había jugado sólo por el honor”. Según esta versión, la palabra “lof” habría cambiado con el paso del tiempo a la actual “love”.


  • El término “DEUCE” (40-40 iguales)

Este término ha resultado de una derivación fonética del francés “á deux”. Cuando un jugador llegaba a 40 se cantaba “á un”, es decir, a un punto de hacer el juego. Cuando el otro le empataba se decía “á deux”, pues volvían a ser dos los puntos que se necesitaban para vencer en el juego.


  • El término “SET”


 Esta palabra, proviene del antiguo francés “sette”, variante de “secte, secta”, del latín “secta”, participio pasivo femenino del verbo “secare” que significa cortar, es decir, una sección, una parte, que consta generalmente de 6 juegos. 


  • El término “MATCH”

Partido en inglés, lo obtiene el que gane primero 2 de 3 sets en mujeres y en algunos torneos el que gane primero 3 de 5 sets, esto solo en hombres


  • Los términos “NET” y “LET”


Cuando un jugador sirve y la pelota roza la red indebidamente se dice “net”, que es la traducción al inglés de la palabra red. 


Los ingleses, a finales del siglo XIX, comenzaron a utilizar la palabra “let” (del verbo “to let”, permitir, dejar hacer) como forma abreviada de “let the ball pass”, indicativa de que la red ha dejado pasar la pelota. En el tenis actual se mantiene esta expresión para indicar que, en el servicio, la pelota ha tocado la red pero la ha sobrepasado.


Por último el que me parecía curioso en español.


  • El término "SERVICIO"

El tenis, en sus orígenes como deporte moderno, era practicado por la nobleza. Así, cuando se iba a comenzar un juego, los sirvientes eran quienes entregaban a los nobles la pelota o la ponían en juego. De ahí se cree que deriva la palabra “servicio”, utilizada en la actualidad para sacar, y que tiene su equivalente en otras lenguas como el inglés “service”.


Espero que os haya gustado.






Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios